Sonnet for 9/27 (version bilingue)

Eva, Art Students League, May 2017, pen and litho crayon, by William Eaton (with background)By William Eaton

An English-only version was previously published around 9/27/16, but the following bilingual version has been prepared for publication in the upcoming collection Art, Sex, Politics (Serving House Books, 2017).

 

On cherche un partenaire, mais seul l’amour peut nous trouver.

One looks for a partner but can only be found by love.

Puisque la recherche empirique emploie plus de gens que les activités plus intellectuelles, peut-elle avoir tort ?

Since empirical research employs many more people than more intellectual pursuits, can it be wrong?

Nous sommes sur la bonne voie pour mourir de rires préenregistrés.

We are on pace to die of canned laughter.

Le chien comme qui je travaillais.

The dog that I worked like.

 

Ce qui n’est pas vraiment souhaité est très difficile à trouver.

What is not really wanted is really hard to find.

Grâce au langage, le rapport mots-caresses est devenu défavorable aux caresses.

Thanks to language, the ratio of words to caresses has gotten out of balance.

Une chaîne est une chaîne est une chaîne.

A chain is a chain is a chain.

Le dernier versant non développé est couvert de poésie.

The last undeveloped slope is covered with poetry.

 

Notre rage n’est plus acceptable, même à nos propres yeux.

Our rage is no longer acceptable, even to ourselves.

La lame de son décolleté

The blade of her cleavage.

Pour nous il n’avait plus d’intérêt parce qu’il était donneur plutôt que preneur, et les donneurs se retrouvent assez vite sans plus grand chose à donner.

We lost interest in him because he was a giver not a taker, and givers quickly end up with nothing left to give.

Il est plus facile d’être tué par une voiture que pas un terroriste.

It’s easier to get killed by a car than by a terrorist.

 

« Taisez-vous ! » lança-t-il à l’instructeur qui lançait aux enfants de se taire.

“Be quiet!” he yelled at the instructor who was yelling at the kids to be quiet.

L’allaitement pourrait bientôt être tout ce qu’il nous reste.

Breastfeeding may soon be all that is left.

 

*     *     *

 

Note de William : La mise au point des maximes exige une telle oreille, . . . et ma langue maternelle est l’anglais. Il aurait été, donc, impossible pour moi seul de faire ce travail. C’est à l’honneur de Noëlle F. d’avoir sculpté, avec l’argile que je l’ai envoyée par e-mail, le français trouvé ci-dessus.

Drawing is of Eva, Art Students League, May 2017, pen and litho crayon, by William Eaton

William Eaton is the Editor of Zeteo. A collection of his essays, Surviving the Twenty-First Century, was published in 2015 by Serving House Books. A second volume, Art, Sex, Politics, is due out in 2017. Readers might also be interested In the Age of Thumbs, Help = 4357 (& vice-versa), which also comes with a French version: « Quel que soit votre problème, il y a un numéro que vous pouvez composer ».

 

 
Click for pdf

Sonnet for 9-27, version bilingue



Categories: aphorisms, L’aile française, Poems

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Montaigbakhtinian!

Provide e-mail to receive notifications of new posts

%d bloggers like this: